Autor: Venerável Ajahn Chah
Tradução: Grupo de Tradução do Nalanda
Edições Nalanda, 2017
ebook formato epub
ebook formato mobi
A maior parte das palestras nesta coleção foi originariamente extraída de gravações do Venerável Ajahn Chah em antigas fitas K-7, algumas em tailandês e outras no dialeto do nordeste, a maioria gravada em equipamentos de baixa qualidade e sob condições abaixo da média. Isso representou alguma dificuldade para o trabalho de tradução, o que foi superada por ocasionalmente omitir as passagens que estavam muito obscuras e outras vezes pedindo a ajuda de outros ouvintes familiarizados com tais línguas.
Com relação à tradução, os vários tradutores tentaram ser o mais exatos possível em termos do conteúdo dos ensinamentos, mas omitiram muitas das repetições que inevitavelmente estão presentes nas instruções orais. As palavras em pāli absorvidas na língua tailandesa adquiriram, com o tempo, significados adicionais: por ex., o tailandês ‘arome’ se refere à palavra pāli ‘ārammana’ – objeto sensorial ou impressão mental, mas seu significado comum é ‘humor’ ou ‘emoção’. O Venerável Ajahn usa tais palavras de ambos os modos e nós traduzimos de maneira semelhante.
As palavras em pāli ocasionalmente foram deixadas como estavam, e em outros casos foram traduzidas. O critério foi a facilidade de entendimento do leitor. As palavras pāli consideradas suficientemente curtas ou familiares para o leitor já acostumado com a terminologia buddhistas, em geral, foram deixadas sem tradução. Isso não deve apresentar nenhuma dificuldade, já que são explicadas geralmente pelo Venerável Ajahn Chah no curso da palestra. Palavras mais longas ou consideradas como provavelmente estranhas ao leitor comum, foram traduzidas. Duas delas merecem particular menção, kāmasukhallikānuyogo e attakilamathānuyogo, que foram traduzidas como ‘indulgência no prazer’ e ‘indulgência na dor’, respectivamente. Essas palavras ocorrem em nada menos que cinco das palestras incluídas neste livro e, embora as traduções aqui mostradas não sejam aquelas geralmente usadas para tais palavras, ainda assim elas concordam com o uso que o Venerável Ajahn faz delas.
Encontrar o meio termo entre uma abordagem maçante e excessivamente literal e uma mais fluida, ainda que menos precisa, não foi algo fácil. Cada um dos vários tradutores ajustou-se de modos diferentes. Esperamos que tenha sido possível sublinhar tanto a simplicidade clara, o caráter direto e o humor de tais palestras, e ao mesmo tempo, a profundidade que nelas subjaz e as inspira.
O Venerável Ajahn Chah sempre proferiu suas palestras numa linguagem simples e cotidiana. Seu objetivo era de esclarecer o Dhamma, não de confundir seus ouvintes com um excesso de informações. Consequentemente, as palestras apresentadas aqui foram vertidas para um inglês igualmente simples. O objetivo foi o de apresentar o ensinamento de Ajahn Chah tanto no espírito quanto na letra.
Os tradutores pedem desculpas por quaisquer passagens que permaneceram obscuras ou pelo estilo mais tosco. Acreditamos que este material possa prover uma contemplação rica para o crescente número de meditantes.
Que todos os seres sejam livre do sofrimento.
A Sangha,
Wat Pah Nanachat.
Conteúdo:
Prefácio da Tradução Brasileira
Uma Nota sobre a Tradução
Treinando esta mente
Sobre a Meditação
O Caminho em Harmonia
O Caminho do Meio Dentro de Nós
A Paz Além
Abrindo o Olho do Dhamma
Convenção e Libertação
Nada Duradouro
Visão Correta – O Local do Frescor
Epílogo
Biografia de Ajahn Chah
Agradecimento
Outros Títulos de Edições Nalanda
Notas
Quer saber sobre novos lançamentos? Inscreva-se em nosso boletim para receber notícias por email sobre novos textos selecionados, eventos, cursos online e lançamentos de livros. Enviamos no máximo 1 email por semana.